Я перестал понимать русских язык. Нет, с литературными классиками у меня нет проблем.  И даже современных писателей и журналистов тоже свободно читаю, правда, уже не всех. В особенности это касается журналистов. Однако за десять лет своей вынужденной эмиграции мне с каждым днём всё труднее стало читать «бытовую прозу» Интернета, не говоря уже о технической.  Да и авторы этой «прозы», кажется, меня тоже  с трудом понимают. Похоже, что  на разных языках мы стали говорить. Это уже третья моя блог-заметка на языковую тему. Первая появилась в 2007, вторая –  в 2009, и вот опять захотелось. Что на этот раз меня – не лингвиста сюда подтолкнуло, станет ясно, если вы прочите пять фраз из разных источников (отдельные слова выделены мной):

 «Привет. Может немножко офтоп, но не знал к кому обратиться. Я с торрентом мало работал, всегда в осле сидел. Создал торрент в uTorrent и выложил на мининову и торрентспай. Однако произошло странное. Внезапно зависла комета, а после перезагрузки обнаружилось, что один файл качают два сидера. Если меня хакнули, прошу модеров забанить ник rastir, так как комп проверен всеми антивирями, правда, стенка только виндовская. Если это действительно хак, то буду искать хорошую стенку. Кстати, посоветуйте, как обновить на торренте трекеры, чтобы все сидеры и личеры сохранились?»

 «Так как этот спейс появился относительно недавно, интересен ваш фидбек, за что буду благодарен»

 «…дать мануал к «черному ящику» гораздо сложнее, чем к «белому»».

 «Помайнил еще немного данных….. Оно и понятно – платформа заточена не под контент, а под профиль пользователя. Там не ковровый шэринг, там целевой серчинг – музычка, все такое Меня по географии кастомизирует».

 «…а английский время от времени полезно подтягивать, так что фэнкс».

 Все цитаты, за исключением первой, взяты из сообщений достаточно образованных и продвинутых моих виртуальных друзей. Когда я немного иронически прокомментировал их,  некоторые из друзей на меня обиделись, а другие заявили что-то в духе, мол, что взять с человека, оторвавшегося от родной почвы,  ничего он в этом деле не смыслит. Отстал от современной российской действительности. Тогда я дал прочитать эти сообщения другим американским «русским» (так в Америке называют всех приехавших из  бывшего Союза или стран постсоветского пространства). Большинство из них отлично владеют английским, но целый ряд новорусских слов-калек они тоже с первого раза не поняли.  Слово-калька – так лингвисты называют слова из одного языка в транскрипции другого, когда эта транскрипция заменяет перевод слова.

  Причём, что интересно, чем лучше знали английский участвующие в  моём блиц-эксперименте, тем больше слов до них с первого раза не дошло.  Даже «фэнкс» – именно потому, что это слово  по произношению очень далеко отстоит от  своего прообраза thanks.  Хотя всё-таки по контексту здесь они быстро сообразили:). Это всё равно, как если бы англичанин, часто использующий слова-кальки vodka или  sputnik, чтобы похвастаться своим русским, скажет  вдруг schuka (щука) вместо pike.

Я, конечно, не лингвист или языковед. Однако мне кажется, что обычно в одном языке используются и приживаются кальки инородных слов только в том случае, если эти слова обозначают некоторые принципиально новые явления (понятия), не имеющие эквивалентного однословного отображения в рассматриваемом языке.  Но друга, например, называть «френдом», это уж, пожалуй,  явный перебор. Или второй случай – инородное слово может и иметь прямой эквивалент в родном языке, но всё-таки его стоит прямо заимствоваться, когда оно обозначает некоторое пусть и не совсем новое явление, но которое со временем обросло целым рядом специфических черт, не укладывающихся в ранее принятое толкование.  Например, на моих глазах термин «вычислительная техника»  был вытеснен «компьютером», когда стало окончательно ясно, на каком языке здесь диктуется мода.

Друзья пытаются меня убедить, что коммуникации на уровне калек проще и короче. Хорошо, можно ещё как-то понять, когда вместо «магистральное направление» говорят «мейнстрим» . а вместо «обратная связь» – «фидбек» – в эпоху SMS’ок и Twitter сколько буковок можно сэкономить!  Заменяют же американцы на языке кратких сообщений  «you» на «u» (вы), пишут  lite (вместо light), nite (night) или даже 2 (вместо to)  и 4 (for). Куда не шло, но по той же причине ещё как-то, скрепя сердцем, можно согласиться с «комментом» вместо «комментария» , «трендом» вместо «тенденции» и даже «компом» вместо того же «компьютера». Но почему «помайнил» вместо « собрал» или ещё лучше —  «откопал» и, тем более, «серчинг» вместо «поиска». Почему «спейс», а не «площадка», или «место», и почему  «мануал» вместо «руководства»? В чём здесь упрощение? Кто мне пояснит?

 Нет, что-то тут совсем другое! И я всё больше соглашаюсь с теми, которые видят причину не в новых технологиях и, прежде всего, веб-технологиях  самих по себе, а в общем технологическом, да и экономическом тоже, отставании, ставшим уже перманентным. Причём опять-таки, что интересно, на этом «калечном» (и в прямом и, в переносном смысле) языке говорят и те, кто больше всего кричат об уникальности России, а англосаксов в лице американцев, конечно, терпеть не могут. Они свято верят, что не сегодня, так завтра придут на похороны Америки. Зачем же тогда, действительно, «великий и могучий»заменяют  умирающим языком этих «америкосов»?

 Недавно немного поспорили с одним моим виртуальным другом. Что такое страна – лидер? Критериев, конечно, много и, прежде всего, экономических и технологических. Однако договорились для упрощения считать лидером ту страну, у которой много союзников. Теперь могу предложить ещё один очень простой критерий – язык. Кто и у кого больше слов заимствует? Конечно, у страны-лидера.

  В России когда-то дворяне считали зазорным для себя говорить на родном языке, предпочитая французский.  Но ведь большинство из них знали этот язык не хуже его носителей. А что теперь происходит – английский большинство и не знают, но на русско-английском суржике  стали говорить уже почти все.

 Вот и приходится бедным эмигрантам параллельно изучать сразу два языка – страны проживания и некий язык-суржик, производный от когда-то родного русского.  Могу похвастаться, что я в последнем деле тоже начал преуспевать:). Уже говорю «месседж» вместо «сообщения»,  «топик» вместо «темы» и, соответственное, «оффтопик»  (не знаю, правда, как правильно – с одни или двумя «ф»?) «Аккаунт» вместо «»учётной карточки», «профиль» вместо «персональной страницы». Сюда же присоединил  «статус», «пост» и «постинг».  Так что, постепенно расширяю практический запас новорусских слов:).  Жду, не дождусь, когда словарик появится. Неудобно как-то с грамматическими ошибками пи’сать – подумают, что совсем забыл родной язык:).

А что мои френды:) на это счёт думают?

Print Friendly, PDF & Email

Комментарии

дискуссий, синхронизированных с Фейсбук, и (за ними) «внутренняя» дискуссия, если она есть

Powered by Facebook Comments

Тэги: , , ,